市長からのメッセージ Message from the mayor
English translation below.
現在、石川県内で新型コロナウイルスのクラスターが発生するなど感染者が増えており、能美市内におきましても複数の感染が確認されています。
夏休み・お盆の時期を迎え人の往来が活発となり、普段以上に人と接する機会が増えることから、新型コロナウイルス感染拡大防止に向け、これまで以上にお一人おひとりの心掛けが大切になってまいります。
新型コロナウイルス感染症に感染された方々のご快復をお祈りするとともに、皆様ご自身のみならず、大切な家族や友人、地域の人びとを守るため、それぞれの日常生活において「新しい生活様式」の徹底を引き続きお願いいたします。
暑さ厳しい折、熱中症にもご注意下さい。
令和2年8月14日
能美市長 井出 敏朗
以下英訳
Presently, Ishikawa prefecture sees a rise in the number of Covid-19 cases, including the appearance of clusters. There are several Covid positive cases in Nomi city, too.
From now on we will have a period of summer vacations and the O-Bon festival, which will result in an increase of travel and interactions with other people. This means that every individual must take even more measures to prevent the spread of the Covid-19 infection.
We offer our sincere prayers that all the infected will recover as soon as possible. We would like to urge everybody to keep to the “New Lifestyle” guidelines. It is necessary to protect not only yourself, but also everybody around you, including family and friends, and the local community members.
Please also take care not to get sunstroke in hot weather.
August 14, 2020
Nomi city mayor Toshiaki Ide
能美市HP/Nomi city webpage
(コロナウイルス(COVID-19)情報)
2020/08/18 14:28
食糧支援について(本当に支援が必要な方々へ)
先日、能美市社会福祉協議会にて、ご家庭や企業で使い切らなかった食糧や食品を寄付頂き、必要とする方々にお渡しする「フードドライブ」を実施いたしました。
集まった食糧や食品を市在住の支援を必要とする外国の方々にもお届けできればと思いますので、お知らせいたします。
こちらの食糧支援に関しては、本当に支援が必要な方に対するものになりますので、支援を希望する方皆さんが受け取れるものではありません。また、数には限りがあります。
【集まった食糧の分類:菓子・米・乾麺・缶詰・レトルト・インスタント・フリーズドライ・調味料・飲料など】
詳細について、また、身近で支援や助けが必要な外国の方がいらっしゃいましたら協会までご連絡いただけますと幸いです。
やさしいにほんご:
コロナで しごとがなくなったり、きゅうりょうがへって ほんとうに
こまっているひとは れんらくしてください。
そんなひとは たべものをもらうことができますので おはなししましょう。
English:
Nomi City Council of Social Welfare had an activity called “Food Drive” which is donationg food from home and company and donating food to people who need them.
We would like to donate those donated foods to foreign nationality residents living in Nomi city who REALLY NEED HELP. (There is a limit on quantity)
【Classification of foods】snack, rice, dried noodle, canned food, retort・instant・freeze-dried food, seasoing, drinks and so on
Please contact us about the detail and if you know anyone around you who need any help.
Português:
O Conselho de Bem-Estar Social de Nomi (Nomi shi Shakai Fukushi kyouguikai) realizou uma campanha de recolhimento de alimentos “Food Drive” e recebeu várias doações da empresa e entre outros, para distribuir aos necessitados.
Para estrangeiros residentes na cidade de Nomi que perderam o emprego ou se encontram em dificuldades financeiras por causa do corona vírus, entre em contato conosco para receber a doação de alimentos (há limite de quantidade). Mais informações na Associação de Nomi.
【Tipos de alimentos】 Biscoito, arroz, macarrão seco, comida enlatada, alimento preparado e conservado no vácuo, alimento instantâneo, alimento liofilizado, tempero, bebida e entre outros.
Tiếng Việt:
Về việc hỗ trợ lương thực đối với những người thực sự cần được hỗ trợ
Vài ngày hôm trước Hiệp hội phúc lợi xã hội thành phố Nomi đ ã nhận được sự quyên góp lương thực, thực phẩm của các gia đình và công ty, chúng tôi đã thực hiện chương trình hỗ trợ lương thực cho những người thực sự cần.
Chúng tôi cũng sẽ thông báo đến cho những người ngước ngoài hiện đang sinh sống tại thành phố Nomi cần được sự hỗ trợ đến nơi tập trung lương thực thực phẩm.
Sự hỗ trợ lương thực này do chỉ dành cho những người đang thực sự cần được hỗ trợ nên không thể đáp ứng hết toàn bộ mọi người dù có nguyện vọng.
Ngoài ra có giới hạn về số lượng.
Các loại lương thực thực phẩm bao gồm kẹo, gạo, mì sợi khô, đồ đóng hộp, thức ăn đóng gói, thực phẩm ăn liền, gia vị, các đồ uống.
Nếu có người nước ngoài đang thực sự cần được hỗ trợ xin hãy liên lạc đến hiệp hội giao lưu quốc tế thành phố Nomi.
(コロナウイルス(COVID-19)情報)
2020/07/01 14:43
「JAIST基金」について About “JAIST Foundation”
English translation below.
JAISTでは新型コロナウイルス感染症拡大の影響により、直接的または間接的に影響を受けて、経済的に困窮している学生を対象に5万円を給付する制度を開始しました。
給付の財源が「JAIST基金」からの支出となっておりますので、基金のご紹介をさせていただきます。
参考URL:
http://www.jaist.ac.jp/kikin/syugaku/index.html
「JAIST基金」への寄付のお振込用紙も当協会にございますのでご検討の方はご連絡いただけますと幸いです。
以下英訳
JAIST started the system for payment of 50,000 yen for students who are affected directly or indirectly by COVID-19 and struggling financially.
The financial resource of payment is “JAIST Foundation”, so we would like to introduce it here.
Reference URL:
http://www.jaist.ac.jp/kikin/syugaku/index.html
We would appreciate it if you could contact us if you are considering donating to the Foundation. We have bank transfer forms at our Association.
(コロナウイルス(COVID-19)情報)
2020/06/21 10:09
特別定額給付金申請書について
能美市は特別定額給付金申請書を発送しました。在住外国の方でも日本語で申請する必要があります。そこで能美市のホームページに申請書の英語版を掲載しています。参考にしてください。
https://www.city.nomi.ishikawa.jp/www/contents/1587455825933/simple/aaa.pdf
【やさしい にほんご】
「特別(とくべつ)定額(ていがく)給付(きゅうふ)金(きん)」というのは コロナウイルスで 大変(たいへん)に なった 皆(みな)さんの ため、政府(せいふ)が 10万円(まんえん)を 送(おく)ります。その お金(かね)を もらうために、申(しん)請書(せいしょ)という 紙(かみ)を 日本語(にほんご)で 書(か)きます。その紙(かみ)は 皆(みな)さんに 郵便(ゆうびん)で 来(き)ます。能美市(のみし)の ホームページに 英語(えいご)の 紙(かみ)があります から、それを見(み)て 書(か)いてください。
https://www.city.nomi.ishikawa.jp/www/contents/1587455825933/simple/aaa.pdf
【English】
“Tokubetsu Teigaku Kyūfukin” is a Special Financial Benefit provided by the government for those in hard financial conditions due to the Coronavirus. Nomi city has send out the application forms. Foreigners, too, are required to apply filling the forms out in Japanese. For reference, Nomi city has published an English translation of the Application form on its home page.
https://www.city.nomi.ishikawa.jp/www/contents/1587455825933/simple/aaa.pdf
(コロナウイルス(COVID-19)情報)
2020/05/23 09:48
市民向けマスクの販売について
やさしい にほんごは したに。English translation below
能美市では、新型コロナウイルス対策の一環として、希望される世帯に不織布(三層)マスクを販売します。購入を希望する場合は、特別定額給付金の通知に同封された「マスク購入引換券」を持って、最寄りの場所へ行ってください。マスク1箱(50枚入)を2,000円で購入できます。行く際には、マスク着用でお願いいたします。
日時:5月19日(火)~25日(月)午前9時から午後4時まで
場所:根上学習センター、寺井体育館、辰口福祉会館
詳しくは能美市のFacebookもご覧ください。
【やさしい にほんご】
能美市(のみし)は マスクが ほしい 人(ひと)に マスクを 売(う)ります。1箱(はこ)(50枚(まい))は2,000円(えん)です。「マスク購入(こうにゅう)引換券(ひきかえけん)」という 紙(かみ)が 買(か)うために 必要(ひつよう)です。それは 「特別(とくべつ)定額(ていがく)給付(きゅうふ)金(きん)申(しん)請書(せいしょ)」と一緒(いっしょ)に 郵便(ゆうびん)で 来(き)ます。買(か)いたい 人(ひと)は その紙(かみ)を 持(も)って この場所(ばしょ)に 行(い)って ください。行(い)く 時(とき)は マスクを してください。
いつ:5月(がつ)19日(にち)(火(か))~25日(にち)(月(げつ))午前(ごぜん)9時(じ)から午後(ごご)4時(じ)まで
どこ:根上(ねあがり)学習(がくしゅう)センター(根上(ねあがり)日本語(にほんご)教室(きょうしつ)と同(おな)じ場所(ばしょ))、寺井(てらい)体育館(たいいくかん)(寺井(てらい)日本語(にほんご)教室(きょうしつ)の隣(となり))、辰口(たつのくち)福祉(ふくし)会館(かいかん)
詳(くわ)しくは能美市(のみし)のFacebookも 見(み)てください。
【English】
As one of the measures against New Coronavirus, Nomi city is selling masks to those households wishing to buy. The masks are non-voven three-layered ones. A ticket for purchase (Masuku Kōnyū Hikikaeken) was mailed together with the Special Financial Benefit Application form. If you wish to buy these, please bring your ticket to one of the three locations specified below. 1 box (50 masks) is 2,000 yen. Please wear a mask when you go to the venue.
When: Tuesday, May 19 to Monday, May 25. 9 am to 4 pm
Where: Neagari Learning Center (Neagari Gakushū Sentā), Terai Gymnasium (Terai Taiikukan), Tatsunokuchi Welfare Hall (Tatsunokuchi Fukushi Kaikan)
For more details, please see Nomi city Facebook.
(コロナウイルス(COVID-19)情報)
2020/05/16 11:16