会員募集中
新着・更新記事
07/11 ごみ分別講習会 (活動内容)
07/10 災害時について (お知らせ)
07/10 寺井日本語教室 Japanese Class in Terai (日本語教室)
07/09 能美市国際交流協会に来てお話しませんか? (活動内容)
07/09 JAIST日本語クラス再開 (日本語教室)
07/08 能美市日中友好協会様よりマスク寄付 (お知らせ)
07/08 よりそいホットライン (お知らせ)
【連絡先】
  • 住所
    〒923-1121
    石川県能美市寺井町ヨ47
    寺井地区公民館内
  • 電話/ファクシミリ
    TEL:0761-57-3751
    FAX:0761-57-3761
  • 電子メール
    jimu@niea.iki-iki-nomi.net
  • 協会Facebook
  • 協会日本語クラスFacebook
  • 協会Youtube
  • 能美市ホームページ
 1 2 3 4 5  >>
災害時について
災害時について

日本はとても災害の多い国です。現在大雨が続く毎日で、日本中被害が出ています。
皆さま一人一人が命を守る行動を早めに取れるよう大切な情報源を共有いたします。

やさしい 日本語(にほんご):
日本(にほん)は 災害(さいがい)が 多(おお)い 国(くに) です。
「災害(さいがい)」 とは 地震(じしん)・台風(たいふう)・大雨(おおあめ) など です。
みなさん 災害(さいがい)が起(お)こった時(とき)は 多(おお)くの 情報(じょうほう)を 集(あつ)めて 慌(あわ)てずに
早(はや)めに 命(いのち)を守(まも)る 行動(こうどう)を 取(と)りましょう。

<能美市の災害情報>
https://www.city.nomi.ishikawa.jp/www/genre/1000100000017/index.html
(日本語)

<災害時情報提供アプリ>
Android:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.rcsc.safetyTips.android
iPhone: https://apps.apple.com/jp/app/safety-tips/id858357174
(参考)https://www.mlit.go.jp/kankocho/news08_000290.html

About disasters
We have a lot of natural disasters in Japan. Recently we have heavy rain all over Japan and some areas had serious damage.
We share the important information for quick action to protect yourself and your family.

<Information from Nomi city about disasters>
https://www.city.nomi.ishikawa.jp.e.bg.hp.transer.com/www/genre/1000100000017/index.html

<App providing information on disasters>
Android:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.rcsc.safetyTips.android
iPhone: https://apps.apple.com/jp/app/safety-tips/id858357174
(Reference)https://www.mlit.go.jp/kankocho/news08_000290.html

Português
Prevenção contra desastres naturais
O Japão é um dos países do mundo com maior ocorrência de desastres naturais. Recentemente, fortes chuvas vem atingindo algumas áreas, causando sérios danos. Acompanhe as alertas meteorológicas e salve a sua vida e de sua família.
Para mais informações, em português, acesse o site da Agência Meteorológica do Japão no link abaixo.
https://www.data.jma.go.jp/multi/index.html?lang=pt

ou < baixe o aplicativo >
Android:https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.rcsc.safetyTips.android
iPhone: https://apps.apple.com/jp/app/safety-tips/id858357174
(Referência)https://www.mlit.go.jp/kankocho/news08_000290.html
災害災害災害
(お知らせ) 2020/07/10 14:41
能美市日中友好協会様よりマスク寄付
能美市日中友好協会様よりマスク寄付

6月12日に能美市日中友好協会様より当協会また市内在住の外国の方向けにマスク600枚を寄付していただきました。

協会を通じて今後マスクを必要としている外国の方々にお渡ししていく予定です。

能美市日中友好協会様、この度は寄付頂き誠にありがとうございました。

Donation of masks from Nomi Japan-China Friendship Association

On June 12 Nomi Japan-China Friendship Association donated 600 masks to our Association and Nomi city residents from overseas.

We are going to distribute these masks to foreign residents who need them.

We would like to sincerely thank Nomi Japan-China Friendship Association for support.

(お知らせ) 2020/07/08 16:28
よりそいホットライン
よりそいホットライン

困っている外国人のための相談窓口があります。あなたを助けることができます。電話やSNSで無料相談。
可能な言語:英語、中国語、韓国語/北朝鮮、タガログ語、ポルトガル語、スペイン語、タイ語、ベトナム語、ネパール語、インドネシア語
https://www.since2011.net/yorisoi/n2/
DV 専用 https://soudanplus.jp/index.html

以下ポルトガル語訳
Serviço gratuito de consultas por telefone está à disposição dos estrangeiros nos seguintes idiomas: inglês, chinês, coreano, tagalo, português, espanhol, tailandês, vietnamese, nepalês e indonésio.

Para mais informações acesse o link baixo (português)
https://www.since2011.net/yorisoi/pt

Consultas sobre Violência Doméstica em português(somente pelo chat)
https://soudanplus.jp/pt/index.html

以下英訳
“Yorisoi hotline”
“Yorisoi” in Japanese for “to lean on”, “to get help”. This is a consultation service for foreigners. It can help with various problems. Consultations are available by phone and SNS free of charge. Besides Japanese, the service is also available in English, Chinese, Korean, Tagalog, Portuguese, Spanish, Thai, Vietnamese, Nepali, and Indonesian.
https://soudanplus.jp/en/index.html

Consultations specialized on domestic violence:
https://www.since2011.net/yorisoi/en/
(お知らせ) 2020/07/08 14:34
食糧支援について(本当に支援が必要な方々へ)
食糧支援について(本当に支援が必要な方々へ)

先日、能美市社会福祉協議会にて、ご家庭や企業で使い切らなかった食糧や食品を寄付頂き、必要とする方々にお渡しする「フードドライブ」を実施いたしました。

 集まった食糧や食品を市在住の支援を必要とする外国の方々にもお届けできればと思いますので、お知らせいたします。
こちらの食糧支援に関しては、本当に支援が必要な方に対するものになりますので、支援を希望する方皆さんが受け取れるものではありません。また、数には限りがあります。
【集まった食糧の分類:菓子・米・乾麺・缶詰・レトルト・インスタント・フリーズドライ・調味料・飲料など】

詳細について、また、身近で支援や助けが必要な外国の方がいらっしゃいましたら協会までご連絡いただけますと幸いです。


やさしいにほんご:
  
  コロナで しごとがなくなったり、きゅうりょうがへって ほんとうに 
  こまっているひとは れんらくしてください。
  そんなひとは たべものをもらうことができますので おはなししましょう。


English:

Nomi City Council of Social Welfare had an activity called “Food Drive” which is donationg food from home and company and donating food to people who need them.
We would like to donate those donated foods to foreign nationality residents living in Nomi city who REALLY NEED HELP. (There is a limit on quantity)

【Classification of foods】snack, rice, dried noodle, canned food, retort・instant・freeze-dried food, seasoing, drinks and so on

Please contact us about the detail and if you know anyone around you who need any help.


Português:

 O Conselho de Bem-Estar Social de Nomi (Nomi shi Shakai Fukushi kyouguikai) realizou uma campanha de recolhimento de alimentos “Food Drive” e recebeu várias doações da empresa e entre outros, para distribuir aos necessitados.
 Para estrangeiros residentes na cidade de Nomi que perderam o emprego ou se encontram em dificuldades financeiras por causa do corona vírus, entre em contato conosco para receber a doação de alimentos (há limite de quantidade). Mais informações na Associação de Nomi.

 【Tipos de alimentos】 Biscoito, arroz, macarrão seco, comida enlatada, alimento preparado e conservado no vácuo, alimento instantâneo, alimento liofilizado, tempero, bebida e entre outros.


Tiếng Việt:

Về việc hỗ trợ lương thực đối với những người thực sự cần được hỗ trợ

Vài ngày hôm trước Hiệp hội phúc lợi xã hội thành phố Nomi đ ã nhận được sự quyên góp lương thực, thực phẩm của các gia đình và công ty, chúng tôi đã thực hiện chương trình hỗ trợ lương thực cho những người thực sự cần.

Chúng tôi cũng sẽ thông báo đến cho những người ngước ngoài hiện đang sinh sống tại thành phố Nomi cần được sự hỗ trợ đến nơi tập trung lương thực thực phẩm.

Sự hỗ trợ lương thực này do chỉ dành cho những người đang thực sự cần được hỗ trợ nên không thể đáp ứng hết toàn bộ mọi người dù có nguyện vọng.

Ngoài ra có giới hạn về số lượng.

Các loại lương thực thực phẩm bao gồm kẹo, gạo, mì sợi khô, đồ đóng hộp, thức ăn đóng gói, thực phẩm ăn liền, gia vị, các đồ uống.

Nếu có người nước ngoài đang thực sự cần được hỗ trợ xin hãy liên lạc đến hiệp hội giao lưu quốc tế thành phố Nomi.
(コロナウイルス(COVID-19)情報) 2020/07/01 14:43
外国の方向け防災冊子「地震に自信を」について
外国の方向け防災冊子「地震に自信を」について
A disaster reference book “Be Prepared For Earthquakes”
消防防災科学センターが、外国の方向けに大地震から身を守るためのポイントや必要最低限の災害についての情報をまとめた冊子を作成しました。
英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、ベトナム語がありますので、下記URLからご覧下さい。

やさしいにほんご:
 さいがい についての ガイドブックが あります。
 よんでみてください。 えいご、ちゅうごくご、かんこくご、ポルトガルご、ベトナムごが あります。 したのURLを かくにん してください。

English:
 The Institute of Scientific Approaches for Fire & Disaster created a reference book about how to protect yourself from a big earthquake and with the minimum necessary knowledge of disasters. Please see the reference book from the URL below.
(available languages: English, Chinese, Korean, Portuguese, Vietnamese)
https://www.bousai-kensyu.com/knowhow/pamphlet01

Português:
O Shōbō Bōsai Kagaku Center (Instituto de Abordagens Científicas para Incêndios e Desastres) criou um guia ¨Vamos nos preparar para terremotos¨ abrangendo o conhecimento mínimo necessário sobre desastres.
Consulte o site em português:
clique aqui.

(Idiomas disponíveis: inglês, chinês, coreano, português, vietnamese)
(お知らせ) 2020/06/21 10:48
 1 2 3 4 5  >>