From January 6 2013, Nomi city started providing Interpretation Support.
This system is aimed to promote internationalization of the city, and to support residents who are having trouble with Japanese language in their household life and social life. The city will dispatch interpreters to those who are suck at the language wall.
Anyone who lives, works, or studies within the city is eligible for using this support.
Please read the following on the details of how to reserve and apply.
Contact: Tourism and Exchange Division
(Tel: 0761-58-2211) kankou@city.nomi.lg.jp or
Nomi International Exchange Association
(Tel: 0761-57-3751) jimu@niea.iki-iki.nomi.net
*Correspondence and phone contact is available in Japanese and English!
Interpreter support leaflet (in Japanese and English)(PDF/1MB)
About the Interpretation Support
Support Content
1. Interpretation at City Hall and other official institutions
2. Interpretation at city elementary, junior-high and nursery schools
3. Interpretation at medical facilities within the city
4. Interpretation at companies within the city
5. Interpretation at local activities/events that Local Residents Communities or civic groups organize within the city
6. Interpretation for other needs that the Nomi City Mayor acknowledges
How to Apply
1. Fill in the "
Nomi City Volunteer for Interpretation Dispatch Application Form" and submit directly to the Nomi International Exchange Association, City Tourism and Exchange Division, the Citizen's Window Division, and the Neagari or Terai Information Center no later than one week before the request date. Or
2. Send the Application Form to the Nomi International Exchange Association or City Tourism and Exchange Division via E-mail or FAX.
• Forms are available at the Nomi International Exchange Association, City Tourism and Exchange Division, the Citizen's Window Division, and the Neagari and Terai Information Centers. An electronic form can also be downloaded from the link below.
• Reservations are required
at the latest one week before the request date.
• Companies and groups requesting for a dispatch of a volunteer interpreter are required to register. Please fill out and submit the "
Nomi City Volunteer Interpretation Registration of Usage Application Form" (submission by postal service is accepted).
• Please note that there may be times where a volunteer interpreter may not be available.
Download: Interpreter application (personal use)(Excel/64KB)
Download: Interpreter application (company use) (Excel/28KB)
Download: Registration of Usage Application Form (company use) (Excel/30KB)
For interpreters
Interpreters wanted!
Nomi city needs volunteer interpreters of different languages to provide the above support. If you are interested in registering as a volunteer interpreter, please see the page below.
Nomi city Interpretation Support (in Japanese)
平成26年1月6日から通訳のサポートが始まりました。
この制度は、本市の国際化の推進、日本語を十分に理解できないために家庭生活や社会生活を営む上で支障がある住民の支援を目的としています。言葉の壁で困っている方に通訳者を派遣します。
市内に在住・在勤・在学の方、どなたでも利用できます。
予約方法や申込等の詳細について、以下の内容をご覧ください。
問合せ:観光交流課
(電話0761-58-2211)kankou@city.nomi.lg.jp
または、能美市国際交流協会
(電話0761-57-3751)jimu@niea.iki-iki-nomi.net
*電話・通信は日本語と英語で可能!
通訳サポートチラシ(日本語・英語)(1MB)(PDF文書)
通訳のサポートについて
活動内容
1.市役所その他公共機関における通訳
2.市内の小・中学校及び保育園における通訳
3.市内医療機関における通訳
4.市内企業における通訳
5.市内で活動する団体や町会・町内会等が行う地域活動等における通訳
6.その他能美市長が必要と認める通訳
予約方法
1.能美市ボランティア通訳派遣申込書に必要事項を記入し、活動日の1週間前までに能美市国際交流協会、観光交流課、市民窓口課、根上・寺井窓口センターに直接提出 または、
2.FAX送信、E-mailで申込書を添付し、能美市国際交流協会または観光交流課宛に提出
予約の申込書は、能美市国際交流協会、観光交流課、市民窓口課、根上・寺井窓口センターに設置しております。以下のリンクからダウンロードすることもできます。
予約は活動日の「遅くても1週間前まで」とします。キャンセルは活動日の「遅くても前日(平日に限る)の正午まで」としますが、できるだけ早めに能美市国際交流協会(日本語と英語対応)または観光交流課(日本語のみ対応)へご連絡ください。
ボランティアの派遣を依頼する企業や団体は、利用登録が必要です。以下の能美市ボランティア通訳利用登録申込書に記入し、提出。(郵送可)
ボランティア通訳者の都合により派遣できない場合もありますので、ご了承ください。
Download: 能美市ボランティア通訳派遣申込書(個人用)(64KB)(エクセル文書)
Download: 能美市ボランティア通訳派遣申込書(団体用)(28KB)(エクセル文書)
Download: 能美市ボランティア通訳利用登録申込書(30KB)(エクセル文書)
通訳者へ
能美市は上記のサポートのために様々な言語のボランティア通訳者を募集しています。
ご興味のある方は下記のページをご覧ください。
能美市ボランティア通訳活動
Japanese Speech contest
English translation below.
2月8日(土)金沢市のリファーレで第38回石川県外国人日本語スピーチコンテストが開催され、13名の外国人が熱弁をふるいました。
能美市からも市内の日本語教室に通う2人が参加。
アドマジャ バグストリス (インドネシア)さんは『多様性の尊重』と題して方言も交えながらのスピーチを披露。
チャン ヴァン ソン(ベトナム)さんは『日本での生活における日本語の大切さ』
と題して自分の経験から感じたことを身振り手振りを交えながら語りました。
参加者それぞれの皆さんの熱意が伝わってくる素晴らしいスピーチコンテストでした。
以下英訳
On Saturday February, 8 the “38th Annual Japanese Speech Contest for Foreign Residents in Ishikawa Prefecture” was held in Rifare. 13 foreign participants have delivered their impassioned speeches.
There were 2 participants from Nomi city, students of local Japanese classes.
Bagus Tris Atmaja san (Indonesia) had a speech “Respecting Diversity”, and he presented it with inclusions in a local dialect.
Tran Van Son san (Vietnam) had a speech entitled “The importance of Japanese language when living in Japan”. He presented what he felt from his personal experiences and accentuated his speech with body and hand gestures.
In general, the Speech Contest was splendid, each and every one contestant’s passion could be felt.
A lecture about Vietnam at Yoshimitsu-machi Elderly Association
English translation below.
2月11日(火)、吉光町の老人会の依頼で老人会総会に在住ベトナム人ボランティアを派遣しました。ファムさんとトゥさん夫婦はベトナムについてプレゼンテーションをし、日本についての感想を話しました。また、参加者から様々な質問を受け、交流をしました。協会の役員2人が同行しました。
当協会はこのように国際理解につながる講師派遣を行っています。学校や町会、市内外団体の依頼があります。このような機会は外国人市民と日本人市民の密接な交流を図り、多文化共生社会の実現に貢献します。
以下英訳
On Tuesday February, 11 we have dispatched two Vietnamese who live in the city as volunteers for a General Meeting of an Elderly Association. This was due to a request from Yoshimitsu-machi Elderly Association. A Vietnamese married couple Pham-san and Thu-san did a presentation about Vietnam and also spoke of their impressions of Japan. They also communicated a lot with participants, being asked various questions. Two executive members of the Association accompanied them.
Our Association dispatches lecturers for events like this to promote international understanding. We have requests from schools and local residents’ associations, from various groups in and outside of the city. Events like this are aimed to create close communication between foreign and Japanese citizens and to make a contribution into creation of a multicultural society.