1 2 3 4 5  >>
食糧支援について(本当に支援が必要な方々へ)
食糧支援について(本当に支援が必要な方々へ)

先日、能美市社会福祉協議会にて、ご家庭や企業で使い切らなかった食糧や食品を寄付頂き、必要とする方々にお渡しする「フードドライブ」を実施いたしました。

 集まった食糧や食品を市在住の支援を必要とする外国の方々にもお届けできればと思いますので、お知らせいたします。
こちらの食糧支援に関しては、本当に支援が必要な方に対するものになりますので、支援を希望する方皆さんが受け取れるものではありません。また、数には限りがあります。
【集まった食糧の分類:菓子・米・乾麺・缶詰・レトルト・インスタント・フリーズドライ・調味料・飲料など】

詳細について、また、身近で支援や助けが必要な外国の方がいらっしゃいましたら協会までご連絡いただけますと幸いです。


やさしいにほんご:
  
  コロナで しごとがなくなったり、きゅうりょうがへって ほんとうに 
  こまっているひとは れんらくしてください。
  そんなひとは たべものをもらうことができますので おはなししましょう。


English:

Nomi City Council of Social Welfare had an activity called “Food Drive” which is donationg food from home and company and donating food to people who need them.
We would like to donate those donated foods to foreign nationality residents living in Nomi city who REALLY NEED HELP. (There is a limit on quantity)

【Classification of foods】snack, rice, dried noodle, canned food, retort・instant・freeze-dried food, seasoing, drinks and so on

Please contact us about the detail and if you know anyone around you who need any help.


Português:

 O Conselho de Bem-Estar Social de Nomi (Nomi shi Shakai Fukushi kyouguikai) realizou uma campanha de recolhimento de alimentos “Food Drive” e recebeu várias doações da empresa e entre outros, para distribuir aos necessitados.
 Para estrangeiros residentes na cidade de Nomi que perderam o emprego ou se encontram em dificuldades financeiras por causa do corona vírus, entre em contato conosco para receber a doação de alimentos (há limite de quantidade). Mais informações na Associação de Nomi.

 【Tipos de alimentos】 Biscoito, arroz, macarrão seco, comida enlatada, alimento preparado e conservado no vácuo, alimento instantâneo, alimento liofilizado, tempero, bebida e entre outros.


Tiếng Việt:

Về việc hỗ trợ lương thực đối với những người thực sự cần được hỗ trợ

Vài ngày hôm trước Hiệp hội phúc lợi xã hội thành phố Nomi đ ã nhận được sự quyên góp lương thực, thực phẩm của các gia đình và công ty, chúng tôi đã thực hiện chương trình hỗ trợ lương thực cho những người thực sự cần.

Chúng tôi cũng sẽ thông báo đến cho những người ngước ngoài hiện đang sinh sống tại thành phố Nomi cần được sự hỗ trợ đến nơi tập trung lương thực thực phẩm.

Sự hỗ trợ lương thực này do chỉ dành cho những người đang thực sự cần được hỗ trợ nên không thể đáp ứng hết toàn bộ mọi người dù có nguyện vọng.

Ngoài ra có giới hạn về số lượng.

Các loại lương thực thực phẩm bao gồm kẹo, gạo, mì sợi khô, đồ đóng hộp, thức ăn đóng gói, thực phẩm ăn liền, gia vị, các đồ uống.

Nếu có người nước ngoài đang thực sự cần được hỗ trợ xin hãy liên lạc đến hiệp hội giao lưu quốc tế thành phố Nomi.
(コロナウイルス(COVID-19)情報) 2020/07/01 14:43
外国の方向け防災冊子「地震に自信を」について
外国の方向け防災冊子「地震に自信を」について
A disaster reference book “Be Prepared For Earthquakes”
消防防災科学センターが、外国の方向けに大地震から身を守るためのポイントや必要最低限の災害についての情報をまとめた冊子を作成しました。
英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、ベトナム語がありますので、下記URLからご覧下さい。

やさしいにほんご:
 さいがい についての ガイドブックが あります。
 よんでみてください。 えいご、ちゅうごくご、かんこくご、ポルトガルご、ベトナムごが あります。 したのURLを かくにん してください。

English:
 The Institute of Scientific Approaches for Fire & Disaster created a reference book about how to protect yourself from a big earthquake and with the minimum necessary knowledge of disasters. Please see the reference book from the URL below.
(available languages: English, Chinese, Korean, Portuguese, Vietnamese)
https://www.bousai-kensyu.com/knowhow/pamphlet01

Português:
O Shōbō Bōsai Kagaku Center (Instituto de Abordagens Científicas para Incêndios e Desastres) criou um guia ¨Vamos nos preparar para terremotos¨ abrangendo o conhecimento mínimo necessário sobre desastres.
Consulte o site em português:
clique aqui.

(Idiomas disponíveis: inglês, chinês, coreano, português, vietnamese)
(お知らせ) 2020/06/21 10:48
「JAIST基金」について
「JAIST基金」について About “JAIST Foundation”
English translation below.

JAISTでは新型コロナウイルス感染症拡大の影響により、直接的または間接的に影響を受けて、経済的に困窮している学生を対象に5万円を給付する制度を開始しました。
給付の財源が「JAIST基金」からの支出となっておりますので、基金のご紹介をさせていただきます。
参考URL: http://www.jaist.ac.jp/kikin/syugaku/index.html
 「JAIST基金」への寄付のお振込用紙も当協会にございますのでご検討の方はご連絡いただけますと幸いです。

以下英訳
JAIST started the system for payment of 50,000 yen for students who are affected directly or indirectly by COVID-19 and struggling financially.
The financial resource of payment is “JAIST Foundation”, so we would like to introduce it here.
Reference URL: http://www.jaist.ac.jp/kikin/syugaku/index.html
We would appreciate it if you could contact us if you are considering donating to the Foundation. We have bank transfer forms at our Association.
(コロナウイルス(COVID-19)情報) 2020/06/21 10:09
「能美市消費生活センター」について
「能美市消費生活センター」について
About Nomi City Consumer Affairs Center
Centro de serviço ao consumidor da cidade de Nomi
能美市では消費生活でお困りごとなどを無料で相談出来ます。

市役所本庁舎や窓口センター、当協会には、13言語に対応したテレビ電話通訳がありますので、生活でのトラブルで困ったことがあれば、お気軽にご相談下さい。
(対応言語:英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、ベトナム語、ネパール語、フィリピン語、インドネシア語、ヒンディー語、タイ語、フランス語、ロシア語)

当協会にも英語、ロシア語、ポルトガル語で相談出来る職員がいますのでお気軽にお越し下さい。

English is below;
About Nomi City Consumer Affairs Center

Nomi city has consumer Affairs Center for anyone to consult for free about trouble of consumer life.
The main building of the city Hall and NIEA office has videocall interpretation of 13 languages. Please feel free to consult about your troubles in your daily life.
(available languages: English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Vietnamese, Nepali, Tagalog, Indonesian, Hindi, Thai, French, Russian)
NIEA has staff who speak English, Russian and Portuguese. Please also feel free to visit us.

Português;

「Nomi shi Syouhi Seikatsu Center」(Centro de serviço ao consumidor da cidade de Nomi)

Na cidade de Nomi, você pode consultar gratuitamente a respeito de problemas relacionados à vida cotidiana.
Existem intérpretes de videofone disponíveis em 13 idiomas* na prefeitura e também na nossa Associação. Portanto, se tiver algum problema, não hesite e entre em contato conosco.
(Idiomas*: Inglês, chinês, coreano, português, espanhol, vietnamita, nepalês, hindi, tailandês, francês e russo)

Sinta-se à vontade de nos consultar no balcão da Associação. Atendimento em inglês, russo e português.
能美市消費生活センター 能美市消費生活センター 能美市消費生活センター
(お知らせ) 2020/06/19 14:30
国際交流サロン:ゲームやあそびでポルトガル語体験
6月の国際交流サロン International Exchange Salon in June
久しぶりに国際交流サロンを開催したいと思います。
今回は以前も予定していたテーマ「ゲームやあそびでポルトガル語体験」です。
ホストは事務職員のミレーナです。
ブラジルやポルトガルに興味のある方、言語に興味のある方大歓迎です!

日時:6月27日(土)15時~16時半
定員:30名(申込必要)
テーマ:ゲームやあそびでポルトガル語体験(Venha aprender português brincando)
参加費:100円
場所:寺井地区公民館 301会議室 (能美市寺井町ョ47)
お申込みは協会事務所までお願いいたします。
サロンチラシサロンチラシ英語

We will be holding International Exchange Salon after a long break.
This time the theme will be the one we planned to do before, “Experience Portuguese language through games!”.
It will be hosted by our staff member Milena.
Welcome anybody interested in Brazil and Portugal, anybody who has an interest in languages!

When: Saturday, June 27, 3 pm to 4:30 pm
Capacity: 30 persons (application required)
Theme: Experience Portuguese language through games! (Venha aprender português brincando)
Fee: 100 yen
Where: Terai District Public Hall Room 301 (Yo 47, Terai machi, Nomi city)
Please apply to Association office
(お知らせ) 2020/06/10 15:40
 1 2 3 4 5  >>